Vous pouvez cliquer sur n'importe quelle image pour l'agrandir. Pour revenir au blog, cliquez à côté de l'image agrandie. Bonne visite, et merci pour votre commentaire si vous ressentez l'envie de laisser une trace de votre passage.


samedi 8 décembre 2012

Couleurs d'automne



Pour Sabine. Traduit d’un poème ou d’un chant ( ?) – je ne connaissais pas et ne connais pas : Un chant d’automne, traduction effectuée à la demande de Sab.
L’automne – (« la chute de l’année »: pour la beauté du texte j’ai quelquefois conservé la tournure « chute de l’année » qui explique mieux les images de la poésie, et bien entendu j’ai préféré faire une traduction ayant du corps et du sens que du mot à mot qui ne rendrait pas la poésie du texte original).

A Fall Song       by Ellen Robena Field  

Arbres rouges et dorés
Accueillent la douce brise d’un signe de leur tête,
Alors qu’elle leur chuchote, "l'hiver est proche"
Et toutes les noix couleur marron de toutes sortes tombent sur le sol
Au fort appel du vent,
Car voici [la chute de l'année] (=l’automne – Fall = chute et automne en anglais américain) 

[…] par manque de place, je n’ai pas mis le 2ème paragraphe sur l'art postal (aquarelle)

Maintenant les jours se refroidissent,
Au fur et à mesure que l'année avance dans le temps,
Et les prés sont couleur marron, et desséchés.
Le rouge-gorge courageux
Est sorti de son nid,
Car l’automne s’est installé. 

Je prie (profondément = ici, emphase du verbe prier avec l’auxiliaire DO) doucement
 Lorsque le jour s’achève,
Que les petits enfants, si chers,
Puissent grandir dans la pureté
Pareille à la neige cotonneuse
Qui suivra la chute de l’année (l’automne).       [Traduction MarieK.]
 
Le poème d'origine :
Golden and red trees
Nod to the soft breeze,
As it whispers, "Winter is near;"
And the brown nuts fall
At the wind's loud call,
For this is the Fall of the year.
[Good-by, sweet flowers!   Au revoir douces fleurs
Through bright Summer hours   
Tout le long des heures du brillant été
You have filled our hearts with cheer
Vous avez rempli nos coeurs de courage
We shall miss you so,   Vous allez nous manquer
And yet you must go,    
Et cependant vous devez partir
For this is the Fall of the year].  
Car voici venir l’automne [Traduction MarieK.]
Now the days grow cold,
As the year grows old,
And the meadows are brown and sere;
Brave robin redbreast
Has gone from his nest,
For this is the Fall of the year.
I do softly pray
At the close of day,
That the little children, so dear,
May as purely grow
As the fleecy snow
That follows the Fall of the year.